// stai leggendo...

Scrittura

Just say no to family values…

Just say
no
to family values

Dì solo
no
ai valori della famiglia

Immagine articolo Fucine Mute

On a day when
you’re walking
down the street
and you see
a hearse
with a coffin,
followed by
a flower car
and limos,
you know the day
is auspicious,
your plans are going to be
successful;
but on a day when
you see a bride and groom
and wedding party,
watch out,
be careful,
it might be a bad sign.
Just say no
to family values,
and don’t quit
your day job.

Immagine articolo Fucine Mute

Un giorno che
vai per strada
e vedi un carro funebre
con una bara,
seguita da un’auto piena di fiori
e da limousines;
sai che il giorno e favorevole
e che i tuoi piani avranno
successo;
ma il giorno che
vedi una sposa e lo sposo,
e una festa di nozze,
fa’ attenzione;
guardatene bene,
può essere un cattivo segno.
Di solo No
ai valori della famiglia,
e non lasciare
il lavoro quotidiano.

Immagine articolo Fucine Mute

Drugs
are sacred
substances,
and some drugs
are very sacred substances,
please praise them
for somewhat liberating
the mind.
Tobacco
is a sacred substance
to some,
and even though you’ve
stopped smoking,
show a little respect.
Alcohol
is totally great,
let us celebrate
the glorious qualities
of booze,
and I had a good time
being with you.
Just
do it,
just don’t
not do it,
just do it.

Immagine articolo Fucine Mute

Le droghe
sono sostanze
sacre,
e alcune droghe
sono sostanze molto
sacre,
troppo
non è abbastanza,
per favore lodale
come qualcosa che
ti libera la mente.
Il tabacco
è una sostanza sacra
per qualcuno,
e per quanto tu abbia smesso
di fumare,
mostra un po’ di rispetto.
L’alcol e divinamente grande,
celebriamo le qualità gloriose
dello spirito,
perché io sono stato
bene con te.
Semplicemente fallo,
semplicemente non,
non farlo,
fallo.

Immagine articolo Fucine Mute

Catholic
fundamentalists,
and fundamentalists
in general,
are viruses,
and they’re killing us,
multiplying
and mutating,
and they destroying us;
now, you know,
you got to give
strong medicine
to combat
a virus.

Immagine articolo Fucine Mute

I fondamentalisti
cattolici,
e i fondamentalisti in generale,
sono virus,
che ci stanno distruggendo,
moltiplicandosi
e mutando,
ci stanno ammazzando;
ora, sai bene,
che devi usare medicine
forti per i virus.

Immagine articolo Fucine Mute

Who’s buying?
good acid,
I’m flying,
slipping
and sliding,
slurping
and slamming,
I’m sinking,
dipping
and dripping,
and squirting
inside you;
never
fast forward
a come shot;
milk, milk,
lemonade,
round the corner
where the chocolate’s made;
I love to see
your face
when you’re suffering.

Immagine articolo Fucine Mute

Chi vuole comprare
buon acido,
sto volando,
scivolando,
scorrendo,
sbavando
e sbattendo,
calando
e colando,
spruzzandoti dentro;
mai avanzare veloce
un’immagine di sborra;
latte, latte,
limonata,
all’angolo
dove fanno cioccolata;
amo guardati
in faccia quando
soffri.

Immagine articolo Fucine Mute

Do it
with anybody
you want,
whatever
you want,
for as long as you want,
any time,
any place,
when it’s possible,
and try to be
safe;
in a situation where
you must abandon
yourself
completely
beyond all concepts.

Immagine articolo Fucine Mute

Fallo
con chiunque
vuoi,
qualunque
cosa vuoi,
finché vuoi,
in ogni momento,
in ogni luogo
quando sia possible,
e cerca di proteggerti,
in una situazione dove
devi completamente
abbandonarti
al di là
di ogni concetto.

Immagine articolo Fucine Mute

Twat throat
and cigarette dew,
that floor
would ruin
a sponge mop,
she’s the queen
of great bliss,
a flesh
lamp,
a light
in your heart,
flowing up
a crystal channel
into your eyes
and out
hooking
the world
with compassion.

Immagine articolo Fucine Mute

Fica della gola
e rugiada di sigarette,
quel pavimento
distruggerebbe
ogni scopa di spugna,
lei e la regina
della grande beatitudine,
un lume di carne,
che ti sorge
nel cuore,
che scorre
nel canale di cristallo
dentro agli ochi,
e fuori
agganciando
il mondo
con compassione.

Immagine articolo Fucine Mute

Just
say
no
to family
values.

We don’t have to say No
to family values,
cause we never
think about them;
just
do it,
just make
love
and compassion.

Immagine articolo Fucine Mute

Dì Solo
No
ai valori
della famiglia.

Non abbiamo bisogno di dire No
ai valori della famiglia,
perché non ci pensiamo mai;
fallo,
fai l’amore
e pratica la compassione.

Demons in details

Demoni nei dettagli

For William Burroughs, Allen Ginsberg,
Brion Gysin and some others

per William Burroughs, Allen Ginsberg,
Brion Gysin ed alcuni altri

Immagine articolo Fucine Mute

Once upon a time,
these
friends
loved
each other
very much,
and they made a vow
to stay together
until they all
attained
Enlightenment,
and lifetime
after lifetime,
and endless
re-births,
and doing practice,
they all realized
the absolute
empty
true nature
of mind.

Immagine articolo Fucine Mute

C’era una volta
un gruppo
di amici
che si amava
tanto tanto,
fecero tutti
una promessa
di stare insieme
fin quando tutti
avessero ottenuto
l’illuminazione,
e vita
dopo vita,
e dopo infinite
rinascite
e pratiche,
tutti
si resero conto
dell’assoluta
nullità,
cioè
la vera natura
della mente.

Immagine articolo Fucine Mute

They were so
happy
and overjoyed,
they started
dancing,
and dancing,
and danced
and danced,
they were so happy,
in the shocked
recognition
of emptiness
and compassion,
they kept
on dancing,
dancing
and dancing,
and they danced away
all their flesh
and skin,
until there was
nothing
left
but their bones,
and they kept dancing
in their bones,
dancing
skeletons
dancing skeletons.

Immagine articolo Fucine Mute

Erano
così felici
e contenti
che si misero
a ballare
e ballare,
e ballarono
e ballarono,
erano tanto felici
nello scioccante
riconoscimento
della nullità
e compassione,
continuarono
a ballare
ballare
e ballare,
fino a ballare via
tutta la loro carne
e pelle,
fin quando
non rimase
nulla
altro
che le ossa,
e continuarono
a ballare
nelle loro ossa,
a ballare
scheletri
scheletri ballanti.

Immagine articolo Fucine Mute

Smooth
skulls
and speeding
fingers,
smiling
teeth
and wide eyed
holes,
sliding
phymas
and cracking
shins,
spinning
and sparkling
spinning and sparkling
spinal chords,
shouting
ribs
and singing
jaws,
squirming
pelvises,
shivering
bones
and shaking
bones;
I want to
jump
into your heart,
I’m gonna come
in your heart
from here.

Immagine articolo Fucine Mute

Levigati
crani
e dita
veloci,
denti
sorridenti
e orbite
grandi aperte,
phymas
scivolanti
e tibie

scricchiolanti,
spine dorsali
brillanti
e rotanti
brillanti e rotanti,
costole
gridanti
e mandibole
cantanti,
bacini
che si contorgono,
ossa
che rabbrividiscono
e ossa
che si scuotono;
ti voglio
saltare
in cuore,
ti vengo
in cuore
da qui.

Immagine articolo Fucine Mute

When it gets too hot
for comfort
and you can’t get
ice cream cones,
taint
no sin,
to take off
your skin
and dance around
in your bones
taint no sin,
to take off your skin
and dance around
in your bones.

Immagine articolo Fucine Mute

Quando fa troppo caldo
per esser confortevole
e non c’è un gelato
in vista
non è
un peccato
togliersi
la pelle
e ballare
soltanto con le ossa
non è un peccato
togliersi la pelle
e ballare
soltanto con le ossa.

Immagine articolo Fucine Mute

You generated
enough
compassion
to fill the world,
and now,
all of you,
resting in
great equanimity,
have accomplished
great clarity
and great bliss,
and the vast
empty
expanse
of Primordially pure
Wisdom Mind.

Immagine articolo Fucine Mute

Avete generato
abbastanza
compassione
per riempire
il mondo
e ora,
tutti voi
che riposate
nella grande
equanimità,
siete arrivati
a una grande chiarezza
e grande felicità,
e il vasto
vuoto
spazio
della Primordialmente pura
Mente Saggia.

Immagine articolo Fucine Mute

But our friends
were not
totally,
not completely
Englightened
beings;
and sometimes
a hundred thousand years
in one of the
fabulous
god worlds
or highest
heavens,
is one year
here
or a couple of years here
in ours,
so much
for that.

Immagine articolo Fucine Mute

Ma i nostri amici
non erano
del tutto,
non erano esseri
completamente
Illuminati;
e a volte
centomila anni
in uno dei
favolosi mondi deici
o nei più alti
paradisi,
è un anno
qui
o un paio di anni
qui
nel nostro,
per quel
che sia.

Immagine articolo Fucine Mute

Bad kings
who always come off
looking good;
now,
at this very moment,
each of their consciousnesses
is terrorized,
the bells
of hell
the bells of hell
the bells of hell,
they have
cut off
your head,
and are shitting
down
your throat,
the worst
is at this moment
happening,
the very worst
is happening
now,
life
goes on.

Immagine articolo Fucine Mute

Pessimi Re
che fanno sempre
bella figura;
ora,
in questo stesso momento,
le loro coscienze
sono terrorizzate,
le campane
dell’inferno
le campane dell’inferno,
le campane dell’inferno
ti hanno
mozzato
la testa,
e ti cacando
giù
per la gola,
il peggio
sta accadendo
in questo momento,
il peggio
del peggio,
sta accadendo
ora,
la vita
continua.

Berlino e Chernobyl

Immagine articolo Fucine Mute

Ero a Berlino
con William Burroughs
la settimana dopo
Chernobyl,
fummo colti
incessanti
da tiepide piogge
primaverili,
gocce di pioggia
grandi e
grosse
cariche di
radioattivita’
mi schizzavano
in faccia
e colavano
lungo
i capelli
e nelle labbra
sempre
di pi
e ancora di pi,
pioggia radioacttiva
inzuppo’
il cappello grigio
di William Burroughs,
una tiara
di diamanti neri,
mentre scolavano
per le strade verso
l’hotel,
gocce di pioggia
grandi e grosse
ingioiellate
di
radioattivita’
inzupparono
questa giacca
di pelle
nera
che stasera
indosso,
grossi
grappoli
bagnati
nelle morbide
spalle
nere,
100,000 ryms,
la indosso solo
in occasioni
speciali,
mi sento come
Luigi quattordicesimo
ho un cappotto
trapunto di
10.000 diamanti,
e ci e’ andata
bene.

Immagine articolo Fucine Mute

The Death of
William Burroughs

La morte di
William Burroughs

William died on August 2, 1997, Saturday at 6:30 in the
                                                             [afternoon
from
complications from a massive heart attack he’d had the
                                                       [day before. He
was 83 years old. I was with William Burroughs when he
                                                           [died, and it
was
one of the best times I ever had with him.

Immagine articolo Fucine Mute

William e’ morto sabato (2)due agosto, 1997 (mille novecento [novanta
sette) alle (6:30) sei e trenta della sera, causa [complicazioni da un
massiccio attacco cardiaco, subito il giorno prima. Aveva 83 [(ottanta
tre) anni. Ero con William Burroughs quando e’ morto. E’
[stato uno
dei
momenti migliori che abbiamo mai avuto.

Doing Tibetan Nyingma Buddhist meditation practices, I
                                                              [absorbed
William’s consiousness into my heart. It seemed as a
                                                          [bright white
light,
blinding but muted, empty. His consiousness passing
                                                       [through me. A
gentle
shooting star came in my heart and up the central
                                                    [channel, and out
the
top of my head to a pure field of great clarity and bliss.
                                                                  [It was
very
powerful — William Burroughs resting in great equanimity,
                                                                [and the
vast empty expanse of primordial wisdom mind.

Immagine articolo Fucine Mute

Con le pratiche di meditazione Tibetana del Buddhismo Nyingma, [ho
assorbito nel mio cuore la sua consapevolezza. Pareva una [brillante
luce
bianca, accecante ma muta, vuota. La sua consapevolezza mi [stava
attraversando. Una gentile stella filante mi entrò nel cuore e su
per
il canale centrale, e fiori dalla testa in un puro campo di grande
chiarezza e beatitudine. È stato assai forte — William Burroughs
riposa in grande equanimita’,
e vasto spazio vuoto della conoscenza primordiale della mente.
 
I was staying in William’s house, doing my meditation
                                                         [practices for
him,
trying to maintain good conditions and dissolve any
                                                       [obstacles that
might
be arising for him at that very moment in the bardo. I
                                                        [was confident
that William had a high degree of realization, but he was
                                                                   [not a
completely enlightened being. Lazy, alcoholic, junkie
                                                          [William. I did
not allow doubt to arise in my mind, even for an instant,
                                                            [because it
might allow doubt to arise in William’s consciousness. I
                                                                  [had to
proceeed
fearlessly, with absolute confidence. Now I had to do it
                                                                [for him.

Immagine articolo Fucine Mute

Ero nella casa di William Burroughs, facevo le mie pratiche di
meditazione per lui, cercando buone condizioni e di dissolvere [ogni
ostacolo che potesse nascere a quel momento del Bardo. Ero [sicuro
che
William aveva acquisito un’ alto grado di realizzazione, ma non [era
un
essere completamente illuminato. Indolente, alcoolico, tossico
William.
Non permisi, anche per un’ istante, che il dubbio potesse [crescere
nella
mia mente, poiché avrebbe permesso al dubbio di crescere nella
coscienza
di William. Dovevo precedere senza paura con assoluta fiducia. [Ora
dovevo farlo per lui.

WHAT WENT INTO WILLIAM BURROUGH’S COFFIN WITH HIS DEAD BODY
COSA ANDO’ NELLA BARA DI WILLIAM BURROUGHS CON IL SUO CORPO MORTALE
About ten in the morning on Tuesday, August 6, 1997,
                                                   [James Grauerholz
and Ira Silverberg came to William’s house to pick out
                                                           [the clothes
for
the funeral director to put on William’s corpse. His
                                                      [clothes were in
a
closet in my room. And we picked the things to go into
                                                               [William’s
coffin
and grave, accompaning him on his journey in the
                                                           [underworld.

Immagine articolo Fucine Mute

Verso le dieci del mattino di martedi, 6 (sei) agosto, 1997 (mille
novecento novanta sette), James Grauerholz e Ira Silverberg [andarono
a
casa di William per prendere gli abiti che il direttore dei servizi
funebri avrebbe messo sul cadavere di William. Gli abiti erano in [un
armadio nella mia stanza. Prendemmo pure le cose che [sarebbero andate
nella bara e nella tomba, per accompagnarlo nel suo viaggio negli
inferi.

His most favorite gun, a 38 special snub-nose, fully
                                                     [loaded with five
shots. He called it, “The snubby.” The gun was my idea.
                                                          [“This is very
important!” William always said you can never be too
                                                         [well armed in
any
situation. Of his more than 80 world-class guns, it was
                                                          [his favorite.
He
often wore it on his belt during the day, and slept with
                                                                 [it, fully
loaded, on his right side, under the bedsheet, every
                                                               [night for
fifteen
years.

Immagine articolo Fucine Mute

La sua pistola più amata, una .38 (trentotto) special a canna [corta,
carica con cinque colpi. Lui la chiamava “The Snubby”. La pistola
fu
una mia idea. “Questo e’ molto importante!” William diceva [sempre
che
non si poteva mai essere abbastanza armati in ogni situazione. [Delle
sue
oltre 80 (ottanta) armi di alta-qualita’, questa era la favorita.
Spesso
la portava alla cinta durante il giorno, e quando dormiva l’aveva
accanto alla destra, carica, sotto il lenzuolo, ogni notte per 15
(quindici) anni.
Grey fedora. He always wore a hat when he went out.
                                                       [We wanted his
consciousness to feel perfectly at ease, dead.

Immagine articolo Fucine Mute

Cappello grigio. Portava sempre il cappello quando usciva.
[Volemmo
che
la sua consapevolezza fosse perfettamente a suo agio, da morta.
 
His favorite cane, a sword cane made of hickory with a
                                                       [light rosewood
finish.
Il suo bastone preferito, un “bastone animato” con una lama [dentro,
in
noce bianco con una leggera finitura rosa.
 
Sport jacket, black with a dark green tint. We rummaged
                                                           [through the
closet and it was the best of his shabby clothes, and
                                                                [smelling
sweetly
of him.
Giacca sportiva, nero di tinta verde scuro. Cercammo in tutto
l’armadio,
il migliore dei suoi abiti malandati, che odorava dolcemente di lui.

Immagine articolo Fucine Mute

Blue jeans, the least worn ones were the only ones
                                                                  [clean.
Blu jeans, i meno usati erano i soli puliti.
 
Red bandana. He always kept one in his back pocket.
Un grosso fazzoletto rosso. Ne portava sempre uno nella tasca
posteriore.
 
Jockey underwear and socks.
Mutande Jockey e calzini.
 
Black shoes. The ones he wore when he performed. I
                                                      [thought the old
brown
ones, that he wore all the time, because they were
                                                 [comfortable. James
Grauerholz insisted, “There’s an old CIA slang that says
                                                              [getting a
new
assignment is getting new shoes.”
Scarpe nere. Quelle che portava durante le performances. [Pensavo alle
marroni vecchie, perche più comode. James Grauerholz [insistette, “Un
vecchio detto slang della CIA dice che ricevere una nuova
assegnazione
é ricevere nuova scarpe”.
 
White shirt. We had bought it in a men’s shop in Beverly
                                                                  [Hills in
1981
on The Red Night Tour. It was his best shirt, all the
                                                        [others were a
bit
ragged, and even though it had become tight, he’d lost
                                                                  [alot of
weight,
and we thought it would fit.

Immagine articolo Fucine Mute

Camicia bianca. La comprammo in un negozio di abiti maschili a
Beverly
Hills nel 1981 (mille novecento ottantuno) per il Tour Notte Rossa.
Era
la sua camicia migliore, le altre erano un po’ sfilacciate, e [sebbene
fosse diventata stretta, lui aveva perduto molto peso, e [pensammo
sarebbe andata bene.

 
Necktie, blue, hand painted by William.
Cravatta, blu, dipinta a mano da William.
Moroccan vest, green velvet with gold brocade trim,
                                                          [given him by
Brion
Gysin, twenty-five years before.

Immagine articolo Fucine Mute

Panciotto marochino, velluto verde con un orlo di broccato oro,
datogli
da Brion Gysin, venticinque anni fa.
 
In his lapel button hole, the rosette of the French
                                                         [government’s
Commandeur Des Arts et Lettres, and the rosette of the
                                                              [American
Academy
Of Arts and Letters, honors which William very much
                                                          [appreciated.
All’occhiello della giacca, la rosetta di Commandeur Des Arts et
Lettres del Governo Francese, più la rosetta dell’American
[Academy
of
Arts and Letters , onorificienze che William aveva molto [apprezzato.

Immagine articolo Fucine Mute

A gold coin in his pants pocket. A gold 19th Century
                                                     [Indian head five
dollar piece, symbolizing all wealth. William would have
                                                       [enough money
to
buy his way in the underworld.
Una moneta d’oro nella tasca dei pantaloni. Un’antica moneta [d’oro di
cinque dollari con la testa di un indiano, per simboleggiare la
ricchezza. William avrebbe avuto abbastanza denare per [comprarsi la
strada negli inferi.
 
His eyeglasses in his outside breast pocket.
I suoi occhiali nella tasca esterna della giacca.
A ball point pen, the kind he always used. “He was a
                                                          [writer!”, and
wrote sometimes long hand.
Una penna a sfera, del genere che usava sempre. “Era uno [scrittore”,
e
scriveva in corsivo.

Immagine articolo Fucine Mute

A joint of really good grass.

Uno spino di erba buonissima.

 
Heroin. Before the funeral service, Grant Hart slipped a
                                                            [small white
paper packet into William’s pocket. “Nobody’s going to
                                                             [bust him.”
said
Grant. William, bejewelled with all his adornments, was
                                                              [travelling
in
the underworld.

Eroina. Prima del servizio funebre Grant Hart fece scivolare un
pacchetto di carta bianca nella tasca di William. “Nessuno
l’arresterà”,
disse Grant. William, ingioiellato con tutti i suoi ornamenti,
viaggiava
negli inferi.

 
I kissed him. An early LP album of us together, 1975,
                                                            [was called
Biting
Off The Tongue Of A Corpse. I kissed him on the lips,
                                                            [but I didn’t
do
it. And I should have.

Immagine articolo Fucine Mute

Lo baciai. Un vecchio disco di noi due insieme, 1975
[(mille novecento
settanta cinque), si chiamava Mordere Via La Lingua Di
[Un Cadavere.
Lo
baciai sulle labbra, ma io non l’ho fatto. E io lo feci

Commenti

Non ci sono ancora commenti

Lascia un commento

Fucine Mute newsletter

Resta aggiornato! Inserisci la tua e-mail:


Leggi la rubrica: Viator in fabula

Articoli recenti

Trieste Science+Fiction Festival 2019

A modo mio mi prendo cura di te

A modo mio mi prendo cura di...

Mio padre era un uomo sulla terra...

Festival internazionale del cinema e delle arti...

Le versioni cinematografiche del tema di Faust...

Le versioni cinematografiche del tema di Faust...

Montalbano Je suis

La morte nei film di animazione

Il romanzo di Sant Jordi: Màrius Serra...

Scoprendo Joe Orton (II)

Joe Orton: Scoprendo Joe Orton (I)

Dan Panosian: Una passione di famiglia

Piero Alligo: La magia delle tavole originali

La parola alla difesa e Poirot non...

È troppo facile e Dieci piccoli indiani

Marco Galli: Materia Degenere

Victoria Jamieson: Il fumetto come il roller derby

Copia originale (Can You Ever Forgive Me?)

Un viaggio senza fine

Barriera invisibile (Gentleman’s Agreement)

José Muñoz: Miraggi di memoria

C.B. Cebulski: Il globetrotter della Marvel

Trieste Film Festival 2019

Umberto Pignatelli: La rinascita del librogame?

Dave McKean: L’illusione del significato

Casomai un’immagine

pck_05_cervi_big pck_15_cervi_big th-32 th-76 kubrick-11 kubrick-29 kubrick-3 kubrick-30 kubrick-31 dobrilovic_04 bon_11 bon_sculture_08 acau-gal-20 busdon-10 antal1x brasch2 krypton tav4 holy_wood_10 holy_wood_21 s14 Rainbow640 sac_14 pm-32 murphy-22 galleria26 32 vivi-07 vivi-09 Jingle desert