// Archivi

Georges Feydeau

Questa parola chiave raccoglie 15 articoli

Teatro francese in allegria per situazioni di emergenza

Nella particolare situazione che stiamo vivendo in questo momento, ho pensato che la lettura di qualche copione teatrale allegro può contribuire a ridurre lo stato di preoccupazione causato da un evento imprevedibile di cui ancora non si conoscono gli esiti definitivi. Negli ultimi dieci anni mi è capitato di tradurre molti testi, soprattutto di teatro […]

Il signore va a caccia di Georges Feydeau

I personaggi maschili delle opere di Georges Feydeau (1862-1921) si sono quasi sempre distinti per la loro naturale inclinazione alla bugia. Il più delle volte, un simile “talento” viene da essi sfruttato quando si tratta di compiere una scappatella e mantenere una certa onorabilità agli occhi della moglie e del bel mondo; in alcune rare […]

Dario Fo e Georges Feydeau: La farsa è una cosa da ridere? (II)

Il presente saggio è tratto da Italica, Vol. 72, No. 3, Theatre (Autumn, 1995), pp. 307-322. L’autore è Joseph Farrell. La traduzione è a cura di Annamaria Martinolli ed è stata realizzata dietro autorizzazione dell’American Association of Teachers of Italian e dell’autore. All’epoca di Ladri, manichini e donne nude, Fo stabilì un contatto con Feydeau non […]

Dario Fo e Georges Feydeau: La farsa è una cosa da ridere? (I)

Il presente saggio è tratto da Italica, Vol. 72, No. 3, Theatre (Autumn, 1995), pp. 307-322. L’autore è Joseph Farrell. La traduzione è a cura di Annamaria Martinolli ed è stata realizzata dietro autorizzazione dell’American Association of Teachers of Italian e dell’autore. Negli anni Cinquanta del Novecento una delle evoluzioni più peculiari di cui fu oggetto […]

Annamaria Martinolli

Occupiamoci di Annamarì

La nostra caporedattrice Annamaria Martinolli è stata intervistata, in qualità di traduttrice delle opere e curatrice di diversi volumi sul teatro di Georges Feydeau, dalla Fondazione teatro Due di Parma, che è in procinto di mettere in scena una sua traduzione. Riportiamo di seguito l’intervista, realizzata da Michela Astri, responsabile dell’ufficio stampa della Fondazione. Michela […]

La farsa è una cosa seria: Sir John Mortimer traduttore di Feydeau

Il presente articolo è stato pubblicato, l’11 dicembre 2010, sul settimanale britannico The Spectator. L’autrice è Emily Mortimer. La traduzione è di Annamaria Martinolli. Emily Mortimer, attrice inglese celebre per aver recitato in film quali Spiriti nelle tenebre (1996), Match Point (2005),  Shutter Island (2010), Hugo Cabret (2011) e per il ruolo di MacKenzie McHale […]

Le traduzioni e gli adattamenti delle pièces di Georges Feydeau

I testi di Georges Feydeau, nel corso del Novecento, sono stati oggetto di numerosi adattamenti e traduzioni a livello mondiale. I paesi che si sono maggiormente occupati delle opere del commediografo sono gli Stati Uniti, l’Inghilterra, l’Italia e la Spagna. Ognuno di essi ha assunto un atteggiamento diverso nei confronti del problema linguistico e culturale […]

Ma non andare in giro tutta nuda! (Ne sprehajaj se no vendar čisto naga)

In un periodo di crisi come questo, in cui la cultura, e non solo, deve fare i salti mortali per sopravvivere, mantenere la testa alta e offrire uno spettacolo di qualità non è cosa scontata. Il Teatro Stabile Sloveno di Trieste ha saputo dimostrare che fare cultura, anche con pochi mezzi, si può. La nuova […]

Indice analitico dei personaggi delle opere di Georges Feydeau

Il presente lavoro ha lo scopo di fornire agli studiosi, agli operatori teatrali e agli amanti del genere un utile strumento per capire l’opera di Feydeau e conoscere più da vicino il suo mondo. L’indice non comprende tutti i testi dell’autore, ma traccia comunque un’ottima panoramica della società del suo tempo e degli atteggiamenti che […]

Il Tacchino di Georges Feydeau (II)

Nella Francia di fine Ottocento Il Tacchino di Georges Feydeau è certamente una delle opere teatrali che maggiormente si contraddistingue per complessità testuale e per numero di personaggi presenti in scena. L’abilità dell’autore non si manifesta solo attraverso i numerosi equivoci e doppi sensi linguistici che egli inserisce nel copione, ma si esprime anche mediante […]