// Archivi

Palcoscenico

Questa parola chiave raccoglie 262 articoli

Don Giovanni a Como per la regia di Graham Vick

Il 27 settembre 2014, un sabato dall’aria ancora estiva, è andato in scena (col cast B) al Teatro Sociale di Como il primo titolo in cartellone, Don Giovanni di Wolfgang Amadeus Mozart, su libretto di Lorenzo Da Ponte. Il dramma giocoso, così come il suo protagonista, ha il potere di appassionare anche i digiuni dalla […]

Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (III)

Il presente saggio è tratto dai Cahiers Buzzati N. 1, Éditions Robert Laffont, Paris 1977, pagg. 85-133. L’autore è Yves Panafieu. La traduzione è a cura di Annamaria Martinolli. Si ringraziano le Éditions Robert Laffont per l’autorizzazione alla traduzione. In precedenza, si è fatto riferimento al significato premonitore dello scherzo – che, come si è […]

Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (II)

Il presente saggio è tratto dai Cahiers Buzzati N. 1, Éditions Robert Laffont, Paris 1977, pagg. 85-133. L’autore è Yves Panafieu. La traduzione è a cura di Annamaria Martinolli. Si ringraziano le Éditions Robert Laffont per l’autorizzazione alla traduzione. Dino Buzzati, nelle sue opere teatrali, non affronta fin da subito la rappresentazione realista della morte. […]

Tanatoprassi: il teatro di Dino Buzzati (I)

Il presente saggio è tratto dai Cahiers Buzzati N. 1, Éditions Robert Laffont, Paris 1977, pagg. 85-133. L’autore è Yves Panafieu. La traduzione è a cura di Annamaria Martinolli. Si ringraziano le Éditions Robert Laffont per l’autorizzazione alla traduzione. Con il termine Tanatoprassi si vuole qui alludere al valore catartico delle rappresentazioni e scenografie della […]

Eduardo Scarpetta e le aspre critiche dei francesi nei confronti delle sue riduzioni

Il presente frammento è tratto dal volume Pulcinella & C. – Le théâtre napolitain, ouvrage illustré de 50 photogravures, Librairie Paul Ollendorff, Paris, 1901, pp. 279-290. L’autore è Henry Lyonnet. La traduzione è di Annamaria Martinolli. Nello stesso istante in cui riunivo questi miei appunti, l’instancabile Eduardo Scarpetta, che all’età di trent’anni ci aveva consegnato […]

La farsa è una cosa seria: Sir John Mortimer traduttore di Feydeau

Il presente articolo è stato pubblicato, l’11 dicembre 2010, sul settimanale britannico The Spectator. L’autrice è Emily Mortimer. La traduzione è di Annamaria Martinolli. Emily Mortimer, attrice inglese celebre per aver recitato in film quali Spiriti nelle tenebre (1996), Match Point (2005),  Shutter Island (2010), Hugo Cabret (2011) e per il ruolo di MacKenzie McHale […]

Mercadet di Honoré de Balzac: le vicissitudini di una pièce

Il presente articolo è tratto dalla raccolta Hommes et choses de théâtre pubblicata nel 1905 da Calmann-Lévy Éditeurs. L’autore è Adolphe Adérer. La traduzione è di Annamaria Martinolli. La Comédie-Française, per commemorare Honoré de Balzac, riallestisce la più importante opera drammaturgica del celebre scrittore: Mercadet, l’affarista. Questa pièce, rappresentata per la prima volta al teatro […]

Il coraggio della danza contemporanea

La danza è disciplina, lavoro, insegnamento, comunicazione. Con essa risparmiamo parole che magari altri non capirebbero e stabiliamo un linguaggio universale, familiare a tutti. Ci dà piacere, ci rende liberi e ci conforta dall’ impossibilità che noi umani abbiamo di volare come gli uccelli, ci fa avvicinare al cielo, al sacro, all’infinito. Julio Bocca   […]

Yasmina Reza

Tra sarcasmo e Sarkozy, la drammaturga Yasmina Reza spiega il suo concetto di potere

La presente intervista è stata pubblicata su  Haaretz.com, il 6 luglio 2013, ed è stata realizzata dalla giornalista Maya Sela.  La traduzione è di  Annamaria Martinolli. Il copyright appartiene ad Haaretz.com. Ci sono probabilmente conversazioni ironiche durante le quali gli scrittori parlano dei giornalisti. Magari li giudicano, si prendono gioco di loro e si divertono […]

Le traduzioni e gli adattamenti delle pièces di Georges Feydeau

I testi di Georges Feydeau, nel corso del Novecento, sono stati oggetto di numerosi adattamenti e traduzioni a livello mondiale. I paesi che si sono maggiormente occupati delle opere del commediografo sono gli Stati Uniti, l’Inghilterra, l’Italia e la Spagna. Ognuno di essi ha assunto un atteggiamento diverso nei confronti del problema linguistico e culturale […]